Translated Arabic Poems

All the hearts of the people are my identity (Darwish &khalife)

Passport by Mahmoud Darwish

They did not recognize me in the shadows

That suck away my colour in this passport

And to them my wound was an exhibit

For a tourist who loves to collect photographs

They did not recognize me ,

Ah……..don’t leave

The palm of my hand without the Sun

Because the trees recognize me

Don’t leave me pale like the moon

All the birds that followed my palm

To the door of the distant airport

All the wheat fields

All the prisons

All the white tomb stones

All the barbed Boundaries

All the waving handkerchiefs

All the eyes

were with me ,

But they dropped them from my passport

Stripped of my name and identity ?

On soil I nourished with my own hands ?

Today Ayoub (Job) cried out

Filling the sky :

Don’t make and example of me again !

Oh, gentlemen , prophets ,

Don’t ask the trees for their names

Don’t ask the vallies who their mother is

From my forehead bursts the sward of light

And from my hand  springs the water of the river

All the hearts of the people are my identity

So take away my passport !!

جواز السفر لمحمود درويش

لم يعرفوني في الظلال التي

تمتص لوني في جواز السفر

و كان جرحي عندهم معرضاً

لسائحٍ يعشق جمع الصور

لم يعرفوني ، آه ..لا تتركي

كفي بلا شمس،

لأن الشجر

يعرفني…

تعرفني كل أغاني المطر

لا تتركيني شاحباً كالقمر

كل العصافير التي لاحقت

كفي على باب المطار البعيد

كل حقول القمح ،

كل السجون،

كل القبور البيض،

كل الحدود

كل المناديل التي لوحت

كل العيون

كانت معي ، لكنهم

قد أسقطوها من جواز السفر !

عارٍ من الأسم ، من الإنتماء ؟

في تربة ربيتها باليدين ؟

أيوب صاح اليوم ملء السماء:

لا تجعلوني عبرةً مرتين

يا سادتي ، يا سادتي الأنبياء

لا تسألوا الأشجار عن أسمها

لا تسألوا الوديان عن أمها

من جبهتي ينشق سيف الضياء

و من يدي ينبع ماء النهر

كل قلوب الناس …جنسيتي

فلتسقطوا عني جواز السفر